Ну хз, я если и смотрю в компании, то обычно это компания заядлых анимешников(ибо в других компаниях лучше включать что-нибудь из голливуда, а не аниме). Вот если ты зачем-то решил показать аниме своей бабушке, которая только с очками может сабы читать, да и то плохо, тогда совсем другое дело... но зачем?
П.С. да и даже если скорость чтения разная, главное же чтобы она просто была выше некоторого минимума. Это же не эксель сага, где без скорочтения никак.
Да голоса это еще меньшая проблема, в конце концов иногда звёзды сходятся и дабберам удается подобрать голоса ничуть не хуже, чем у оригинала(хотя это и бывает ооооочень редко). Куда хуже, что при переводе в любом случае теряется часть смысла но, если смотреть с сабами, по оригинальной озвучке ты можешь понять немного больше. Даб же начисто заглушает оригинал и даже если перевод крайне косячный — ты об этом никогда не узнаешь.
Вот, мне, кстати даже интересно, как в этой озвучке обыграли шутку про присоединение "енота" к команде "медведей". В оригинале всё просто: araiguma(енот) можно прочитать как arai kuma(моющий медведь/медведь-полоскун), и раз в названии вида есть слово "медведь", то этого достаточно для принятия в команду медведей. Но на русский такое перевести несколько затруднительно. В сабах хотя бы можно сноску с объяснением сделать, но вот как из этого дабберы выкрутились? Ставлю на то что забили и просто всё засрали.
Второй арт
— Рука-чан, давай я расчешу твой хвост
— У тебя там вся шерсть спуталась
— Ууу~~ какой же с ним всегда геморрой...
П.с. первый по большей части состоит из звукоподражания и хз как это на русский адекватно перевести. По сути там просто сравнение "пушистости"/"волосятости" хвостов
П.С. да и даже если скорость чтения разная, главное же чтобы она просто была выше некоторого минимума. Это же не эксель сага, где без скорочтения никак.
Вот, мне, кстати даже интересно, как в этой озвучке обыграли шутку про присоединение "енота" к команде "медведей". В оригинале всё просто: araiguma(енот) можно прочитать как arai kuma(моющий медведь/медведь-полоскун), и раз в названии вида есть слово "медведь", то этого достаточно для принятия в команду медведей. Но на русский такое перевести несколько затруднительно. В сабах хотя бы можно сноску с объяснением сделать, но вот как из этого дабберы выкрутились? Ставлю на то что забили и просто всё засрали.
Посередине Рин из фейта
— Рука-чан, давай я расчешу твой хвост
— У тебя там вся шерсть спуталась
— Ууу~~ какой же с ним всегда геморрой...
П.с. первый по большей части состоит из звукоподражания и хз как это на русский адекватно перевести. По сути там просто сравнение "пушистости"/"волосятости" хвостов