Равки уже много лет никто не сканит. Издательства их сами продают в электронном виде. Так что в наше время скинить равки приходится совсем уж редко и в основном это касается всяких додзь
>Я в какой-то момент поняла, что просто не могу заставить себя сидеть по несколько часов в день за просто так.
Да почти у всех так, потому в переводчиках и сидят в основном начинающие и студенты, у которых либо свободного времени полно, либо хотят переводами язык подтянуть. Я вот переводить с английского бросил как только его до более-менее приемливого уровня подтянул(+ на реакторе и так большинство английскийским неплохо владеет, так что особого смысла в переводах всё-равно небыло), теперь подтягиваю переводами японский, а уж тратить несколько часов в день на собственное образование совсем не сложно даже без всяких донатов.
Как минимум Acchi Kocchi точно зря, чистейшая моэшная слайсота, ближе к какому-нибудь Nichijou, чем к романтике. Ну а если оно зайдет, то тогда и Tsuredure Children можно будет попробовать, там уже больше романтоты, но имхо шанс дать стоит
>Зато моэ-слайсы готов пачками смотреть, да...
Отлично, значит для начала посмотри "Acchi Kocchi", следом "Tsuredure Children", а там глядишь и интерес к обычной романтоте появится =)
А на счет "неизвестной хуйни" я сам хз. В гугле то она вполне ищется, но всё на китайском про её научное название(хотя бы латиницей) ничего добыть не получилось =(
Да и те же "гриб с зеленой шляпкой (хз что это)" получается нагуглить только то, что он очень популярен в китае, но не более.
Ах, если бы. Я учил только японский(и в китайском вообще ноль), так что наверняка могу утверждать только за то изначально японское:
1) нарезанные грибы это именно "мацутаке": если присмотреться, то у нарезанных грибов и цельных мацутаке надписи повторяются. + эринги вообще другой формы и совсем не похожи
2) "шиитаке", которых здесь точно \_нет \_(а раз это не шиитаке, то пришлось разбираться и гуглить, что же это за гриб, так и пришел к ежовику).
2.5) А, ну еще и за "боровик", в который что в япе, что в ките одинаково пишется =)
Да почти у всех так, потому в переводчиках и сидят в основном начинающие и студенты, у которых либо свободного времени полно, либо хотят переводами язык подтянуть. Я вот переводить с английского бросил как только его до более-менее приемливого уровня подтянул(+ на реакторе и так большинство английскийским неплохо владеет, так что особого смысла в переводах всё-равно небыло), теперь подтягиваю переводами японский, а уж тратить несколько часов в день на собственное образование совсем не сложно даже без всяких донатов.
Отлично, значит для начала посмотри "Acchi Kocchi", следом "Tsuredure Children", а там глядишь и интерес к обычной романтоте появится =)
"Гриб с зеленой шляпкой" —青头菌.
Да и те же "гриб с зеленой шляпкой (хз что это)" получается нагуглить только то, что он очень популярен в китае, но не более.
1) нарезанные грибы это именно "мацутаке": если присмотреться, то у нарезанных грибов и цельных мацутаке надписи повторяются. + эринги вообще другой формы и совсем не похожи
2) "шиитаке", которых здесь точно \_нет \_(а раз это не шиитаке, то пришлось разбираться и гуглить, что же это за гриб, так и пришел к ежовику).
2.5) А, ну еще и за "боровик", в который что в япе, что в ките одинаково пишется =)
Ну а ганбаджун просто пишется простыми кандзями и потому очень легко гуглится: https://en.wikipedia.org/wiki/Thelephora_ganbajun (заметь, он даже к другому классу принадлежит, нежели иньер)