Манга Senpai ga Uzai Kouhai no Hanashi, если кому интересно
Еле досмотрел. почти 40 минут состоящие из воды и которые можно было бы ужать в 4 минуты(потому я и предпочитаю лекции о японском от самих японцев). Ну и не сказал бы, что "не знают"(необразованных конечно везде полно, но мы сейчас не про них), а больше "не могут объяснить почему именно так". Но это в любом языке так: спроси ты англоговорящего "почему правильно говорить "big green elephant"(большой зеленый слоник), но нельзя "green big elephant"?" и они тоже полезут в гугл, а потом вернутся с ответом "Как, у нас есть определенный порядок для прилогательных? Никогда бы не подумал!". В русском тоже наверняка такого полно, но как носитель я такого сразу припомнить не могу. В случае с японским, точно так же японцы хрен без гугла ответят в каких случаях нужно применять gokurousama(ご苦労様), а в каких otsukaresama(お疲れ様) и в чем между ними разница(смысл у них один и тот же, просто "есть нюансы") — они просто _знают_ что и когда правильно, но вот объяснить уже для них сложновато.

П.С. Меня всегда забавляло, что русские(да и в целом славяне, в том числе поляки) всегда описывают японскую грамматику как "вообще легкотня"(я также думаю), а от носителей английского(и других европейских языков) я постоянно слышу как она сложна, её хрен выучишь и как она взрывает им мозг =)
Мне тоже лень проверять, но я почти уверен, что в оригинале там "kuro"(黒), что можно одинаково перевести и как чёрный и как тёмный
>даже японец бы не заметил отсылок
Заметил бы. Там всё довольно очевидно. А что касается кандзи имен, то они специально так записаны, даже Хитори Боччи пишется как 里 ぼっち, а вовсе не как 一人ぼっち.