За ссылки на порно без обозначения что это прон банили всегда, это правило висит в "о реакторе" едва ли не с его появления. Оно и логично, даешь ссылку на прон — будь добр сделать это так чтобы было явно видно что это прон. Но вот чтобы бан прилетел под требованием сурса на прон, и где явно видно что по ссылке именно прон — это впервые и это пиздец
Судить по первой серии насколько аниме далеко ушло от манги... мда
смотри хентай через https, тогда провайдеры будут знать только на какие сайты ты заходил, но не смогут узнать что именно ты там смотрел и делал(и вообще, делал ли ты там что-нибудь).
Немного поздновато, но перевод:
1:
Ха
(встретились глазами)
*дерг*
2:
играть! играть! играть! играть!
3:
*пялится*
(полный надежды вгляд)
*виляет хвостом*
Как пародия он тоже весьма средний. Впрочем, после сотни-другой исекай тайтлов что угодно годнотой покажется =)
Говоря о мужицуих штуках просто нельзя не вспомнить
Более того, учитывая что #аниме был создан для забанненых в основном разделе, то другие теги тут поставить часто в принципе невозможно
Перечитал этот фрагмент. О, и в самом деле бог был... бог в виде краба... краб у которого на спине написано "бог", и во флешбэке Оширо как раз обращает внимание на важность имен. Совсем я уже забывать гатарей стал, пересмотреть чтоли...
"kani"(蟹) и "kami"(神) действительно немного созвучны, но что-то мне это все-равно кажется каким-то притянутым за уши. Вот с улиткой(蝸牛) и коровой(牛) грамматическая ошибка действительно имела место быть и на лицо, о чем нам прямо и сказали, а тут как-то... хз, кандзи там совсем разные, да и по звучанию отличаются довольно сильно чтобы можно было лугко перепутать. Хотя смотрел я давно, мог что и забыть уже, но ничего намекающего на бога я там не помню.
А четвертая — особенность японского языка, где день рождения — это "tanjobi", состоит из кандзи "рождение", "жизнь", "день" (誕生日), но в устной речи нифига не понятно что это за праздник, а "день в который ты родился", "umare no hi"(生まれの日), — как раз и есть пояснение. Так что капитанство появляется только при переводе.
С пятым предполагаю примерно такую же фигню, но искать эту сцену чтобы чтобы узнать что же они там в оригинале говорят как-то лень.