Одно дело символическое имя, другое тупо взять фразу которая отдалённо звучит как имя. У японцев есть куча имен содержащих подходящие канджи, но видимо это было слишком сложно.
Ну так и автор вроде не Нисио Исин, чтобы заморачиваться. Плюс, типичный анимешный набор имен довольно скуден, так что если ты не мастер слова - пусть лучше так, чем очередная Юки/Мисаки/Хина/НуВыПоняли.
Это особенность тайтла, у каждого персонажа его имя обозначает его характер. Например, имя Сунао Нако это выражение "sunao na ko", т.е. "прямолинейное дитя", или Ару Хонсё, выражение «хонсё ару» означает «имеет скрытую сторону» (скрытая сторона — хроническая неудачница).
сунау(砂尾) не обозначает ничего, по отдельности можно прочитать как песок с хвостиком. приделывание на превратит её в хвостатопесочную, если и есть такое выражение то это что то локальное. хонджёу(本庄) опять же не имеет значения, по отдельности можно прочитать как это поместье. Единственное подтверждение тому что ты сказал я нашел только в био персонажей, но даже словарь не дает эти определения первыми. Думаю без буклета к блюрею даже японец бы не заметил отсылок, да и если верить словарю от отсылки такие себе, например я так понял что хонджёу (本庄) отсылается к хонсэй(本性) у которого есть альтернативное чтение хоншёу, это янонский термин из психологии в кратце означающий "внутренний мир человека". Имхо прихоть автора.
>даже японец бы не заметил отсылок
Заметил бы. Там всё довольно очевидно. А что касается кандзи имен, то они специально так записаны, даже Хитори Боччи пишется как 里 ぼっち, а вовсе не как 一人ぼっち.
Еле досмотрел. почти 40 минут состоящие из воды и которые можно было бы ужать в 4 минуты(потому я и предпочитаю лекции о японском от самих японцев). Ну и не сказал бы, что "не знают"(необразованных конечно везде полно, но мы сейчас не про них), а больше "не могут объяснить почему именно так". Но это в любом языке так: спроси ты англоговорящего "почему правильно говорить "big green elephant"(большой зеленый слоник), но нельзя "green big elephant"?" и они тоже полезут в гугл, а потом вернутся с ответом "Как, у нас есть определенный порядок для прилогательных? Никогда бы не подумал!". В русском тоже наверняка такого полно, но как носитель я такого сразу припомнить не могу. В случае с японским, точно так же японцы хрен без гугла ответят в каких случаях нужно применять gokurousama(ご苦労様), а в каких otsukaresama(お疲れ様) и в чем между ними разница(смысл у них один и тот же, просто "есть нюансы") — они просто _знают_ что и когда правильно, но вот объяснить уже для них сложновато.
П.С. Меня всегда забавляло, что русские(да и в целом славяне, в том числе поляки) всегда описывают японскую грамматику как "вообще легкотня"(я также думаю), а от носителей английского(и других европейских языков) я постоянно слышу как она сложна, её хрен выучишь и как она взрывает им мозг =)
Просто русская грамматика это тот еще цирк с исключениями, там кто после него ничего не страшно. С другой стороны любые звуки, которых нет в русском (особенно получаемые сочетанием 3-4 букв) - та еще боль.
Заметил бы. Там всё довольно очевидно. А что касается кандзи имен, то они специально так записаны, даже Хитори Боччи пишется как 里 ぼっち, а вовсе не как 一人ぼっち.
П.С. Меня всегда забавляло, что русские(да и в целом славяне, в том числе поляки) всегда описывают японскую грамматику как "вообще легкотня"(я также думаю), а от носителей английского(и других европейских языков) я постоянно слышу как она сложна, её хрен выучишь и как она взрывает им мозг =)
本性ある - Honshō aru
Дальше думаю сам разберёшься.