Господи, это же хентай про мага-насильника. Я такое не смотрю))
Откуда я мог допустить, что это может быть хентай, ведь первые два скрина были из обычных аниме.
Даже не представляю, о чем ты говоришь. В этом мире никто не в курсе о моем дне рождения, кроме мамы и бабушки (которая его путает с ДР другой внучки и звонит ей, лол). Мне бы не пришлось проставляться никогда в жизни, потому что никто в колллективе не узнает о моей Днюхе, какой резон об этом говорить? Они мне не друзья, на их ДР мне тоже насрать. К тому же повезло родиться летом, поэтому даже в школе, где классуха официально поздравляла нас с днищем, меня никогда не вспоминали.
Хотя я тоже считаю, что это не именинник должен проставляться, а его должны поздравить и порадовать, но только по собственному желанию! Я против взаимных обязательных подарков на ДР и НГ, типа если кому-то подарили на тыщу, то и он в ответ должен на такую же сумму. Накой это нужно? Нет, только добровольно, по собственному желанию. А коллега на работе обойдется и шоколадкой. Я, кстати, люблю дарить подарки, только некому.
Хотя конечно, справедливости ради на фото на автобусе написано латиницей, что пожалуй можно считать неправильным. Но ты же сам написал это кириллицей "сэМпай" и стал кричать, что все дураки. Хотя на самом деле это не так важно. Транслитерация это всего лишь транслитерация. Правильно не "си" и не "ши", а правильно будет так, как говорят японцы. Вот как ты читаешь английский артикль "the"? Зэ? Дэ? На самом деле в русском языке нет такого звука. Мы не умеем ег говорить и записываем "приблизительное" звучание или наиболее благозвучное для нас. Тебя же не возмущает, что мы например, Hamburg перевели как Гамбург. Так и со всеми поливановыми-хэпбёрными. Это всего лишь нормы транслитерации, и только глупые невежественные идиоты на серьёзных щах, не зная японского, но насмотревшись аниме, доказывают как правильно.
Нет, кретин, не пишется через "н", потому что в японском нет буквы "н", как и "n". Вообще-то японцы пишут иероглифами (а ещё каной), а не нашими буковками, ты не знал? И слово "сэмпай" они записывают 先輩. Найди здесь букву "н", утырок. Первый кандзи считается "сэн", второй - "хай". Вместе они образуют слово "сэмПай". Звук "н" превращается в "м", а "ха" - в "па" под воздействием правила, называемого Рэндаку. Мало ли как это записывается на английском языке. Это слово читается по-японски "сэмпай", а не "сэнпай" и тем более не "сэнхай". На английской транслитерации ещё и классическое японское "цу" записывается как "tsu", это логично, так как в английском нет звука, аналогичного "ц", поэтому tsunami, tsar. Если там пишут на английском по Хэпбёрну, это не значит, что нам тоже надо писать "тсу". Есть принятые нормы транслитерации, в английском - своя, в русском - своя, так что по-русски (и по-японски с точки зрения звучания) правильно - сэмпай. Иди нахуй, урок закончен.
Идея для спин-оффа. Разбалованная малолетняя бичка живет себе принцессой, наслаждается жизнью и чмырит хороших парней и слуг, но однажды ударяется головой и вспоминает, что у неё была другая жизнь, в которой она играла в игру в мире, где она сейчас живет. И оказывается, по сюжету она главная злодейка, которая будет гнобить главного героя и которую в конце накажут. В случае "хорошей" концовки главный герой помилует её и наградит позорным прозвищем, а "плохая" концовка подразумевает смертную казнь. В любом случае обе концовки плохие. Теперь нашей героине предстоит измениться, чтобы предотвратить трагический финал. Она учится сражаться, магии, наукам, а потом и помогает Герою Щита защищать мир.
Откуда я мог допустить, что это может быть хентай, ведь первые два скрина были из обычных аниме.
Хотя я тоже считаю, что это не именинник должен проставляться, а его должны поздравить и порадовать, но только по собственному желанию! Я против взаимных обязательных подарков на ДР и НГ, типа если кому-то подарили на тыщу, то и он в ответ должен на такую же сумму. Накой это нужно? Нет, только добровольно, по собственному желанию. А коллега на работе обойдется и шоколадкой. Я, кстати, люблю дарить подарки, только некому.
И слово "сэмпай" они записывают 先輩. Найди здесь букву "н", утырок. Первый кандзи считается "сэн", второй - "хай". Вместе они образуют слово "сэмПай". Звук "н" превращается в "м", а "ха" - в "па" под воздействием правила, называемого Рэндаку.
Мало ли как это записывается на английском языке. Это слово читается по-японски "сэмпай", а не "сэнпай" и тем более не "сэнхай". На английской транслитерации ещё и классическое японское "цу" записывается как "tsu", это логично, так как в английском нет звука, аналогичного "ц", поэтому tsunami, tsar. Если там пишут на английском по Хэпбёрну, это не значит, что нам тоже надо писать "тсу". Есть принятые нормы транслитерации, в английском - своя, в русском - своя, так что по-русски (и по-японски с точки зрения звучания) правильно - сэмпай. Иди нахуй, урок закончен.
Разбалованная малолетняя бичка живет себе принцессой, наслаждается жизнью и чмырит хороших парней и слуг, но однажды ударяется головой и вспоминает, что у неё была другая жизнь, в которой она играла в игру в мире, где она сейчас живет. И оказывается, по сюжету она главная злодейка, которая будет гнобить главного героя и которую в конце накажут. В случае "хорошей" концовки главный герой помилует её и наградит позорным прозвищем, а "плохая" концовка подразумевает смертную казнь. В любом случае обе концовки плохие. Теперь нашей героине предстоит измениться, чтобы предотвратить трагический финал. Она учится сражаться, магии, наукам, а потом и помогает Герою Щита защищать мир.