Там еще и инста есть... https://www.instagram.com/_nekosay_/
Но судя по обилию фоточек дешового ширпотрепа, вероятно, не лецензированного и редким фоткам фигурок, серьезно смотреть там нечего. Магазинчик для новоиспеченных анимуфагов.
Само собой я никакой не Японист, но от Поливановщины у меня лично временами бомбил.
К слову, "ん" также будет чтится как "м" если стоит перед "м" например 秋刀魚 (さんま).
Сделайте одолжение, найдите для меня нерадивого гайдзина буквы «п» и «б» в Японском, а после мы с вами подискутируем на любую понравившуюся вам тему. ^_^
Для еще более невежественных чем я, в Японистом нет Букв «п» и «б». Да, система ромадзи в какой-то степени может воссоздать схожие Звуки и то это будет скорее "би" (ビ) и "пи" (ピ).
Нет, кретин, не пишется через "н", потому что в японском нет буквы "н", как и "n". Вообще-то японцы пишут иероглифами (а ещё каной), а не нашими буковками, ты не знал?
И слово "сэмпай" они записывают 先輩. Найди здесь букву "н", утырок. Первый кандзи считается "сэн", второй - "хай". Вместе они образуют слово "сэмПай". Звук "н" превращается в "м", а "ха" - в "па" под воздействием правила, называемого Рэндаку.
Мало ли как это записывается на английском языке. Это слово читается по-японски "сэмпай", а не "сэнпай" и тем более не "сэнхай". На английской транслитерации ещё и классическое японское "цу" записывается как "tsu", это логично, так как в английском нет звука, аналогичного "ц", поэтому tsunami, tsar. Если там пишут на английском по Хэпбёрну, это не значит, что нам тоже надо писать "тсу". Есть принятые нормы транслитерации, в английском - своя, в русском - своя, так что по-русски (и по-японски с точки зрения звучания) правильно - сэмпай. Иди нахуй, урок закончен.
Хотя конечно, справедливости ради на фото на автобусе написано латиницей, что пожалуй можно считать неправильным. Но ты же сам написал это кириллицей "сэМпай" и стал кричать, что все дураки. Хотя на самом деле это не так важно. Транслитерация это всего лишь транслитерация. Правильно не "си" и не "ши", а правильно будет так, как говорят японцы. Вот как ты читаешь английский артикль "the"? Зэ? Дэ? На самом деле в русском языке нет такого звука. Мы не умеем ег говорить и записываем "приблизительное" звучание или наиболее благозвучное для нас. Тебя же не возмущает, что мы например, Hamburg перевели как Гамбург. Так и со всеми поливановыми-хэпбёрными. Это всего лишь нормы транслитерации, и только глупые невежественные идиоты на серьёзных щах, не зная японского, но насмотревшись аниме, доказывают как правильно.
https://www.instagram.com/_nekosay_/
Но судя по обилию фоточек дешового ширпотрепа, вероятно, не лецензированного и редким фоткам фигурок, серьезно смотреть там нечего. Магазинчик для новоиспеченных анимуфагов.
^-^
Само собой я никакой не Японист, но от Поливановщины у меня лично временами бомбил.
К слову, "ん" также будет чтится как "м" если стоит перед "м" например 秋刀魚 (さんま).
вы блять понимаете разницу между написанием и произношением?
у меня от вашей тупости просто сгорело нахуй, еще боольше
Для еще более невежественных чем я, в Японистом нет Букв «п» и «б». Да, система ромадзи в какой-то степени может воссоздать схожие Звуки и то это будет скорее "би" (ビ) и "пи" (ピ).
И слово "сэмпай" они записывают 先輩. Найди здесь букву "н", утырок. Первый кандзи считается "сэн", второй - "хай". Вместе они образуют слово "сэмПай". Звук "н" превращается в "м", а "ха" - в "па" под воздействием правила, называемого Рэндаку.
Мало ли как это записывается на английском языке. Это слово читается по-японски "сэмпай", а не "сэнпай" и тем более не "сэнхай". На английской транслитерации ещё и классическое японское "цу" записывается как "tsu", это логично, так как в английском нет звука, аналогичного "ц", поэтому tsunami, tsar. Если там пишут на английском по Хэпбёрну, это не значит, что нам тоже надо писать "тсу". Есть принятые нормы транслитерации, в английском - своя, в русском - своя, так что по-русски (и по-японски с точки зрения звучания) правильно - сэмпай. Иди нахуй, урок закончен.
сЭмпай
ПИШИ ЧЕРЕЗ Е, БЛДЖАД!
Я жду семпая