Начнём с того, что манга бывает разная. Как человек, который в своё время переводил с японского спешлы к Шаману кингу с упоминанием всех богов мира, названиями индейских ритуальных топориков и прочей ахинеи могу сказать, что зачастую авторы любят делать отсылки на настолько дикие вещи, что даже гугл на языке оригинала выдаёт пару страниц.
Другое дело, что основных перевод любительских переводов две: большинство из них делаются с английского и большинство из них делают начинающие переводчики. Между прочем, даже не всегда гугл-транслейтеры, просто перевод неопытного и необученного переводчика обычно от гугла недалеко уходит (потому что знать язык и всё понимать далеко не равно переводить хорошо, надо ещё учиться внятно это излагать). А насчёт английского, это вообще бич переводов с японского, иногда даже профессиональных (и не только манги, но и игр, к примеру). Переводчиков японского немало, но зачастую найти студентов с английского за копейки в разы проще, а тот факт, что даже при очень качественном переводе часть смысла уже может быть слегка искажена/адаптирована потеряна (потому что нет полностью идентичных языков и даже слов) и повторный перевод - это как уже пережёванная еда, а тут помножить ещё на то, что за энтузиазм, как правило, готовы работать только ещё учащиеся студенты или вообще левые люди без опыта перевода...
Но, в конце концов, не мне возмущаться. Я в какой-то момент поняла, что просто не могу заставить себя сидеть по несколько часов в день за просто так. Патреоны тогда ещё были не в почёте, а сейчас... сейчас у меня есть работа переводчиком, за которую платят. Правда, не в манге, увы
Через пять минут
Гугл хреново переводит с японского, потому что делает это через английский, а если в него забивать ещё и латиницей...
「走れソリよー♪風の様にー♪月見原をー♪ぱどるぱどるー♪」на японском, вот только гугл всё равно не справляется с переводом
Вполне себе переводится. "Неситесь, сани, подобно ветру, по полю, залитому лунным светом..." и вот с падору-падору после этого уже проблема. Даже сами японцы разные идеи предлагают, но указанная внизу идея про стук копыт звучит самой логичной. Другое дело, что ономатопоэтические выражения (всякие пыщ-пыщ, бугагашенька и прочие падору-падору) часто бывают идиолектом (фирменные "словечки" конкретного человека), поэтому какой уж смысл автор вкладывал, из словаря не узнаешь.
Хокку 5-7-5 слогов. Тут максимум последняя строчка подходит
Ещё SAO, Log Horizon
Как минимум, также без регистрации. Спасибо, мил человек
Слили все видео на Fakku и закрылись, по ходу
Посмотри Shiro Bako - аниме про создание аниме) После него начинаешь всё 3д замечать, и хорошее, и плохое. Сейчас все фоны почти в 3д идут, к примеру
Просто в Японии хреновая школа актёрского искусства, реально играть умеют единицы. Плюс, аниме в любом случае в экранизации будет выглядеть странновато, особенно юморное, потому что там слишком гипертрофированно изображают эмоции и с реальными людьми это либо будет выглядеть тупо, либо недостаточный градус, по сравнению с аниме