Там не сама озвучка мерзкая, а перевод. Я конечно понимаю, что это комедия и всё такое. Но перевод уж СЛИШКОМ адаптированный. Нужно иметь всё-таки меру с отсебятиной.

Кто вы то?

О, концовка игры по Лейн.

Пока ты не сказал, я даже не вспомнил об этом, там даже картиночки были.

Это где были половые отношения?

Тогда окей. Да я и говорю, читал я в 10-11 году наверное, я не то что переводчика я сами эти ранобки то помню смутно. Помню, что первый и второй том САО збс, вообще законченная история, а потом начался инсертный гарем в уже законченную историю флешбеками.

Точно, 3 и 4 не экранизировали. Вроде как. Поэтому в аниме сцены этой не могло быть.

Я читал в то время не офф перевод, его в принципе не было, а перевод от того же переводчика, что переводил САО вроде бы. Я не буду ничего утверждать, давно было, но по ощущениям намек таки был больше.

Но если хочешь можем найти оригинальное японское ранобе и чекнуть как там было. Чтобы без всяких переводо прослоек.

По поводу музыки я не согласен. Она неплохая, а то что осты из первой адаптации больше нравятся вероятно просто синдром утенка. Ну то бишь мне тоже больше осты нравятся из первой, но это потому что смотрел я сериал относительно пиздюком, сколько мне там 17-18 было.

Я давненько читал, но точно намекали, что она волку дала.