И в чём там смысл? Там ты перевёл по-своему и людям понравилось, но также ты бомбил, что блекхарт пытается приблизится к оригинальному переводу и он у него выходит лажа, так? А тут ты бомбишь, что блекхарт несёт отсебятину и сам стараешься приблизится к оригиналу... и что же тут за выводы делать? Ну или "А просто пояснить уже не в почёте?"
"Более хороший" говорил он, но что-то не заметно
Тебе кажется, что перевод комиксов это просто текст перевести, а закидывать и оформлять кто будет? Или тут твоя работа уже закончена? "Жрите, что дают"
И минус первого перевода был только в "хм!" остальное в порядке
А если ты будешь говорить про правильность и доскональность перевода, то "Двуличные вы уроды."
(http://anime.reactor.cc/post/3338787)
и " ты тот кто превзошёл..бла-бла, повелитель" тож самое и у тебя, ток в другом порядке
Я всё-равно с инглиша перевожу
Тебе кажется, что перевод комиксов это просто текст перевести, а закидывать и оформлять кто будет? Или тут твоя работа уже закончена? "Жрите, что дают"
И минус первого перевода был только в "хм!" остальное в порядке
А если ты будешь говорить про правильность и доскональность перевода, то "Двуличные вы уроды."
(http://anime.reactor.cc/post/3338787)