И что дальше?
Слишком манёвренно, да и читаю комменты, кроме твоей любви к блекхарту ничего не видно
Я про первый перевод, просто "крылья смерти" сухо
И в чём там смысл? Там ты перевёл по-своему и людям понравилось, но также ты бомбил, что блекхарт пытается приблизится к оригинальному переводу и он у него выходит лажа, так? А тут ты бомбишь, что блекхарт несёт отсебятину и сам стараешься приблизится к оригиналу... и что же тут за выводы делать? Ну или "А просто пояснить уже не в почёте?"
Хммм, перечитал, нашёл ещё с "крыльями смерти" - криво
и " ты тот кто превзошёл..бла-бла, повелитель" тож самое и у тебя, ток в другом порядке
Кроме него, не знаю, где ещё можно кану вводить для перевода, да и яп словари мне особо не нужны
Я всё-равно с инглиша перевожу
"Более хороший" говорил он, но что-то не заметно
Тебе кажется, что перевод комиксов это просто текст перевести, а закидывать и оформлять кто будет? Или тут твоя работа уже закончена? "Жрите, что дают"
И минус первого перевода был только в "хм!" остальное в порядке
А если ты будешь говорить про правильность и доскональность перевода, то "Двуличные вы уроды."
(http://anime.reactor.cc/post/3338787)
Глянул, также и синонимы "призрака" зашёл, там и дух, призрак, демон, ёкай, неупокоенная душа, так почему бы и "личу" не быть?
англиискии
ЯПОНСКИЙ	русский	Определить язык	▼

<•) ^ ж
Вбге^окМда
5/5000
русский английский
Как призрак
☆ О ф) <
украинский -•
Как рпггак
А, ну ещё подборка шрифтов в первом переводе отлично подходит, так как и в оригинале используется нестандартный шрифт, постарался бы , "я-могу-лучше"