>Спорим, что подавляющее большинство читавших "Мастера и Маргариту" не задумывались над смыслом имени кота Бегемота, как отсылкой к демону чревоугодия, Ну так сами виноваты. Нахуй таким малограмотным придуркам вообще книги читать?
>Это и есть отличие локализации от перевода: передавать смысл, а не слова. Да, и в нашем культурном поле, когда речь идет об огромных чудовищах или околобиблейских штуках, все понимают вложенный в слово "бегемот" смысл.
Ну так сами виноваты. Нахуй таким малограмотным придуркам вообще книги читать?
>Это и есть отличие локализации от перевода: передавать смысл, а не слова.
Да, и в нашем культурном поле, когда речь идет об огромных чудовищах или околобиблейских штуках, все понимают вложенный в слово "бегемот" смысл.