Вполне нормально. Кому как больше подходит. Лично я плохо воспринимаю субтитры, когда их читаю, полностью не воспринимаю видеоряд, и наоборот, когда сконцентрируюсь на самом видео, то не вижу субтитры. Я согласен на одноголосый дубляж, лишь бы не читать. Все люди разные. А аргумент, что дубляж не передает в полной мере замысел автора - бред, почему-то это работает только в аниме, и нормально воспринимается в кино. И книги зарубежных авторов тоже, эстетствующие граждане, что топят за субтитры, читают не на языке оригинала. Но это другое.
Да и профессиональный тоже бывает хуёвым, тот же ГуП дас финал, где школьницы звучат как 25 летние девушки, а японские девушки, учащиеся в школе основанной финнами, говорят с эстонским акцентом
Дорогие пидоры. Киньте ему видосов, где поясняется как русский и не только дубляж всирает: шутки, акценты, игру слов, другую мелоч. Помню кто-то на рихтур уже кидал.
У них норм смотреть короткие угарные/пародийные мульты (В случае с братом медицина бессильна, У нашего старшего брата проблемы с головой) Хз почему оба примера, которые первыми вспомнил, упоминают братьев в названии
Вот тут соглашусь. У меня соседи - китайцы, семья с восемью детьми. Странное дело - в китайских песнях их язык звучит вполне красиво, но во время разговора - как-то неприятно для слуха. Не могу понять в чем дело.
Удваиваю, каждый раз передёргивает (в плохом смысле слова), когда слышу разговоры на китайском в центре города, а от записей с их крикливыми стримерами во всяких подборках с интересными моментами по играм, натурально тошнит, если не успеваю звук отключить
—А где субтитры?
*френку.жпг*
Это ж рак в терминальной стадии
Но фандаб это пиздец - там одни бухие птушники на озвучке
Сабы от некоторых групп - очень отвратные.
Хз почему оба примера, которые первыми вспомнил, упоминают братьев в названииЕщё могут смотреть без субтитров с оригинальной озвучкой