Фрирен, провожающая в последний путь / Sousou no Frieren / Anime (RDR, Reshotka Democratic Republic) :: читать справа налево :: рандомные картинки из манги :: фэндомы
Храни бог переводчиков манги в нулевых и в начале десятых годов, тогда мат нормально воспринимался, а сейчас за такое было бы куча нытья в комментах про то что оригинал испоганили.
Сейчас вообще какая-то жопа с переводами: большинство команд переводчиков — безмозглые перепечатыватели гуглтранслейта с анлейта, и из-за всяких "заряженых атак", "плохого лечения посетителей", "культиваторов атомных станций" и прочих прелестей адаптаций в лучших традициях кина будет, почти полностью перешел на заграничные переводы (и подтянул английский зато, хех)
Зато дословно и оригинал "не марают" У этих переводческих команд по 100 проектов, разбираться в каждом тупо времени не хватает и большинство работ это однотипные исекаи или хрень про культиваторов, я бы на их месте тоже не заморачивался учитывая что аудитория не привередлива.
Когда он уместен и не меняет смысла и адаптирует суть. Например где ГГ гопота и в таком же окружении, ожидаемо что он может и нахуй послать, хотя в Японском языке в обще мата нету и используют грубые формы обычных слов что то типа あっち行け что можно перевести как грубая форма "уйди" или "отвали".
Чествуешь контраст для русскоговорящего уха когда раздражённый гопник тыкает средний палец и говорит "уйди" и когда нахуй шлёт?
Короче надо чувствовать атмосферу и ловить баланс между машинным переводом и Кина будет.
И 0W& ыьт... COMPLÉTÉ с\хгь мбит bé \mpo- \ 441BLÉ. ♦END^ V У ЕР, YOU BUFFER AN EX-TRE-ME-LY ACUTE CASE OF LOLICON SYNPROME, HOSPITALIZATION IS REOUIREP!
Это репчик
ну вот такой вот примерно прокаст усредненный, потому что вариаций масса
Чествуешь контраст для русскоговорящего уха когда раздражённый гопник тыкает средний палец и говорит "уйди" и когда нахуй шлёт?
Короче надо чувствовать атмосферу и ловить баланс между машинным переводом и Кина будет.