Думаю тут оба варианта. Ведь в последнем томе Аква тоже стала "заглядываться" на Казуму как на мужчину.
Однако тут может быть также причуда наших переводчиков. До сих пор помню как читал сначала английскую версию поцелуя Мегумин и Казумы, где просто написано что-то вроде "Я ощутил поцелуй. Мегумин меня целовала". А в русском переводе это превратилось в "Её ищущий язычок сначала осторожно, а после всё более агрессивно исследовал внутренности моего рта." То-есть иногда наши переводчики ПРИВИРАЛИ прямо скажем. Но в русском выглядит всё более литературно и красиво.
Чтобы адекватно воспринимать японскую литературу, её необходимо переписывать под стандарты русского литературного языка. Если же нет, то получишь невнятный набор предложений, где даже фразы героев не подписаны.
Скорее как сестра и брат. Которые друг друга постоянно задалбливают, случается странные ссоры (с атакой ногой в прыжке), да и то, что они друг друга не видят в сексуальном плане ну вообще никак тоже добавляют к образу.
Однако тут может быть также причуда наших переводчиков. До сих пор помню как читал сначала английскую версию поцелуя Мегумин и Казумы, где просто написано что-то вроде "Я ощутил поцелуй. Мегумин меня целовала". А в русском переводе это превратилось в "Её ищущий язычок сначала осторожно, а после всё более агрессивно исследовал внутренности моего рта." То-есть иногда наши переводчики ПРИВИРАЛИ прямо скажем. Но в русском выглядит всё более литературно и красиво.
Какой ты чувствительный попаданец Казума.
А вот тёплую воду...