Блин, а мне больше нравиться один из старых переводов... Пле Пле Пленник, он как то по духу ему больше подходит, Гомо Гомо Зек как то грубовато для него, в том смысле что он бы сам себя так вряд ли стал называть.
Тут такое дело: не стоит в качестве базы для доказательства брать идиомы =) "Пленник" в разных контекстах может переводиться и как prisoner, и как captive, при этом для просто "пленника" последнее более вероятно.
А еще лучше вместо определения, загуглил бы сразу разницу в значении между этими словами, цитата из первой же ссылки из гугла:
>As nouns the difference between prisoner and captive is that prisoner is a person incarcerated in a prison, while on trial or serving a sentence while captive is one who has been captured or is otherwise confined.
Теперь вернемся к русскому языку: хоть у prisoner и куча разных значений, но в ванпанчмене имя puri puri prisoner ему было дано геройской ассоциацией однозначно именно за то, что он сидит в тюрьме. А кто у нас в тюрьмах сидят? Вот совсем не пленники. Либо заключенные(ака зеки), либо как выше предложили (устар.)арестанты
Бля, ребята, даже Ксеноморф походу понял что я херней маюсь выводя цепочки в стиле Задорнова и Мастера Хуева признав свое поражение, я же с самого начала сказал что Пле Пле Пленник просто больше подходит его натуре, не внешности, это не более правильный перевод, он мне просто больше нравится, не будьте такими серьезными. Я так то англицким не плохо владею еси че.
Отличный комментарий!