*зануда мод* Только "Хассяку-сама", если по официальному поливановскому, или Хащщяку/Хащщаку-сама, если ближе к произношению. Для любителей писать через ши - хотя бы Хашшяку тогда, но текущий вариант чёт вообще далеко.
Можно ещё дословным переводом - "Госпожа в 8 сяку" (почти 2,5 метра)
я так и не понял прикола поливанова, всмысле нахрена переиначивать звучание так как японцы блять не говорят, для примера, тот же Шинра и Шо из пожарных они же не звучат от слова совсем как Синра и Сё? или Танджиро они же не говорят Тандзиро. я не могу понять нахера коверкать язык?
Потому что Шинра и Шо они тоже не звучат.
Они звучат как среднее между Щинра и Синра и Щё и Сё. Плюс, у разных японцев немного разное произношение, у кого-то в сторону с больше, у кого в щ. Твёрдой Ш там в принципе не бывает. Во-вторых, по-японски эти фразы ПИШУТСЯ в ряде на с, поэтому сами японцы обычно на английском транскрибируют как si и syo.
В общем, есть причины. В целом, я не считаю Поливанова правильным, но и через ш, особенно когда русские анимешники читают не мягкую, а вот эту суровую шО, понимаешь, что даже "сё" и то ближе. Но на деле, лично я склоняюсь к букве щ, как более близкому варианту, но многим не нравится, как это выглядит, поэтому этот вариант непопулярен
Про шинра и шо поясню.
Как писать, в принципе пофиг, если пишущий читает это как ш+и и ш+ё - то норм (правда, "ш" мягким не бывает, поэтому это всё равно будет как "щи" и "щё", по сути).
Но нас всю жизнь учили, что жы-шы пиши через "и", поэтому обычный русский прочитает ши как шы. А это очень далеко от оригинала.
Аналогично с джи, которое прочитают как джЫ, а в оригинале как д+среднее между ж и з, только смягчённо+ и
Но вот что меня бесит в поливанове, так это слог кэ, который в японском всегда ближе к ке.
на счет писания через букву S можно вспомнить к примеру немецкий язык и возьмем к примеру слово Sone оно звучит через З а так я согласен что там не такая уж твердая Ш, а вот Тандижиро ближе к английской G по звучанию чем к дзи. (1:13)
Ну да, потому что в G идёт звук И, а джи может превратиться по правилам русского в джЫ. Но вообще что то херня, что то херня, японский плохо передаётся русскими буквами, увы. Будь тут Хасшяку хотя бы, я бы и слова не сказала, но вот шА звука там точно нет
Как имя отдельное - может быть, но конкретно этот монстр в японских крипипастах называется как Хащщаку-сама (или Хачищаку-сама ещё иногда). Для убеждения можно указанный выше хентай послушать, в Otherside Picnic анимахе она же появляется, ну, и вот в словаре: https://www.weblio.jp/content/八尺様
Хотя скорее всего ты имел ввиду 289609
Маловероятно, что 192503
https://nhentai.net/g/347906/
https://nhentai.net/g/289609/
https://nhentai.net/g/192503/
Можно ещё дословным переводом - "Госпожа в 8 сяку" (почти 2,5 метра)
Они звучат как среднее между Щинра и Синра и Щё и Сё. Плюс, у разных японцев немного разное произношение, у кого-то в сторону с больше, у кого в щ. Твёрдой Ш там в принципе не бывает. Во-вторых, по-японски эти фразы ПИШУТСЯ в ряде на с, поэтому сами японцы обычно на английском транскрибируют как si и syo.
В общем, есть причины. В целом, я не считаю Поливанова правильным, но и через ш, особенно когда русские анимешники читают не мягкую, а вот эту суровую шО, понимаешь, что даже "сё" и то ближе. Но на деле, лично я склоняюсь к букве щ, как более близкому варианту, но многим не нравится, как это выглядит, поэтому этот вариант непопулярен
Как писать, в принципе пофиг, если пишущий читает это как ш+и и ш+ё - то норм (правда, "ш" мягким не бывает, поэтому это всё равно будет как "щи" и "щё", по сути).
Но нас всю жизнь учили, что жы-шы пиши через "и", поэтому обычный русский прочитает ши как шы. А это очень далеко от оригинала.
Аналогично с джи, которое прочитают как джЫ, а в оригинале как д+среднее между ж и з, только смягчённо+ и
Но вот что меня бесит в поливанове, так это слог кэ, который в японском всегда ближе к ке.
здесь нашёл такой вариант, и он реально звучит нормально, как женское имя