Да в случае с названиями аниме, особенно исекаями, двойной заезд кукухой - одни придумывают название на целую страницу печатного текста, другие гении переводят кто во что горазд. Так что чему удивляться.
Тут как раз сработало правило двойного перевода. Оригинальное название "Ryuuou no Oshigoto!", что гугл и мои скудные знания японского идентифицируют как "Работа Рюо"
Проблема в том, что Ryuuou на русский перевести лишь с огроменнейшей натяжкой как "гроссмейстер/мастер/чемпион сёги", или типо того (причем сёги ты никак не переведешь). Во всех остальных случаях термин "король драконов" придется прояснять. Кароч, это пример абсолютно непереводимого названия, английский вариант которого говорит "иди сам гугли что это за хуйня" (как и "Работа Рюо"). То есть не выполняет основную функцию названия. А русский создает впечатление исекая, то есть совершенно нерабочая параша. Хотя у меня идей нет, как это было правильно перевести.
Кароч, это пример абсолютно непереводимого названия, английский вариант которого говорит "иди сам гугли что это за хуйня" (как и "Работа Рюо"). То есть не выполняет основную функцию названия. А русский создает впечатление исекая, то есть совершенно нерабочая параша.
Хотя у меня идей нет, как это было правильно перевести.