Имхо, перевод не совсем правильный. Хотя это и выглядит как занудство, но пофиг
>Вам, отаку,
Там не про в общем отаку, а про конкретного отаку-куна =) Лично я бы так и оставил "Отаку-кун... тебе ведь нравится такое?"
>Круто, да?
1) Там еще есть указание на то, что она "родилась(生まれつき) с «родинкой в виде дракона»" + 2) ukeru(ウケる) переводится не совсем как "круто", а скорее как "забавно" но вообще это молодежный сленг и так говорят про то, над чем можно "поржать"(реже в плохом, чаще в хорошем смысле). Имхо, я бы это так и перевел как "забавно же?"(или как вариант с чуть больше сленга: "зачетно же?"), чтобы оно не повторяло ответ "kakkeee"(かっけー), который именно как "круто"/"крутяк" и переводится.
>Вам, отаку,
Там не про в общем отаку, а про конкретного отаку-куна =) Лично я бы так и оставил "Отаку-кун... тебе ведь нравится такое?"
>Круто, да?
1) Там еще есть указание на то, что она "родилась(生まれつき) с «родинкой в виде дракона»" + 2) ukeru(ウケる) переводится не совсем как "круто", а скорее как "забавно" но вообще это молодежный сленг и так говорят про то, над чем можно "поржать"(реже в плохом, чаще в хорошем смысле). Имхо, я бы это так и перевел как "забавно же?"(или как вариант с чуть больше сленга: "зачетно же?"), чтобы оно не повторяло ответ "kakkeee"(かっけー), который именно как "круто"/"крутяк" и переводится.