Винить как-раз есть за что, когда экранизируют только 60% сюжета, вообще без пояснений и сайд-историй, из посещённых мест показывают только 10% а остальное нахуй вырезают, но зато сцену в бане - слово в слово переносят.
А в особых случаях могут влепить лишний монолог при этом вырезать самую важную фразу прямо влияющую на последующие действия героев (привет от Рафталии из щита). Я сука пипец как не понимаю аниматоров: вот НАХУЯ БЫЛО ЭТО ДЕЛАТЬ?! (сори, бомбит). 100% если бы я не читал, сидел бы на следующей серии с ебалом "что тут млять происходит?!"
Когда его в дуєли "уделал" копейщик и с Рафталии сняли печать, то она чтобы достучатся до него попросила снова сделать её рабыней. В сериали же ни слова про возврат печати, и бац! -- в следующей серии они у работорговца.
На общем фоне экранизации, мозолит глаз как и 3-d графон.
Ручки-обнимашки в данном произведении не несли нагрузку, так что в принципе не смертельно. Я понимаю что "попробуй адаптируй", но млин -- это же вроде ваша работа. Возьмем другой момент из серии -- вкус бутера. Эмоционально очень сильный момент. Но! -- сколько раз за сериал упоминалось что Наоми не чуствует вкуса? Один, ну может два раза обранил. Зритель вполне мог забыть\провмыкать. В книге это упоминается постоянно, что как бы плавно выводит нас на этот момент.
А теперь выкинем этот бутерброт нафиг. Что поменялось? Какую роль даный бутер отыграл в дальнейшем? Что поменялось с возвратом вкуса? Правильно -- нифига. Вот почему меня прям ярость распирает, что всякую хню для читавших сохранили, а критично важные слова убрали.
Смотрел сразу после прочтения книги, поэтому мотивация персонажа была известна и даже внимания на это упущение не обратил. Это же блядь пиздец, я до этого момента считал что самое большое искажение характеров персонажей
СПОЙЛЕР
в сцене с казнью первой принцессы, хрен с ним что ее в оригинале не было, там королеву выставили ебанашкой с биполярным расстройством.
Когда его в дуєли "уделал" копейщик и с Рафталии сняли печать, то она чтобы достучатся до него попросила снова сделать её рабыней. В сериали же ни слова про возврат печати, и бац! -- в следующей серии они у работорговца.
На общем фоне экранизации, мозолит глаз как и 3-d графон.
Не зря дропнула.
Ручки-обнимашки в данном произведении не несли нагрузку, так что в принципе не смертельно. Я понимаю что "попробуй адаптируй", но млин -- это же вроде ваша работа. Возьмем другой момент из серии -- вкус бутера. Эмоционально очень сильный момент. Но! -- сколько раз за сериал упоминалось что Наоми не чуствует вкуса? Один, ну может два раза обранил. Зритель вполне мог забыть\провмыкать. В книге это упоминается постоянно, что как бы плавно выводит нас на этот момент.
А теперь выкинем этот бутерброт нафиг. Что поменялось? Какую роль даный бутер отыграл в дальнейшем? Что поменялось с возвратом вкуса? Правильно -- нифига. Вот почему меня прям ярость распирает, что всякую хню для читавших сохранили, а критично важные слова убрали.
СПОЙЛЕР
в сцене с казнью первой принцессы, хрен с ним что ее в оригинале не было, там королеву выставили ебанашкой с биполярным расстройством.