а я бы всё-таки советовал посмотреть, и вообще если бы у меня спросили: "я хочу посмотреть Аниме, но не знаю с чего начать" я бы советовал именно Алхимика
Очень уж тяжелое аниме. Я такое не люблю советовать. Оно одно из лучших, но кроме того оно и одно из самых травмирующих. С другой стороны оно и не такое отбитое, как Евангелион... Но лучше стартовать с работ Хаяо Миядзаки(пф, ну это слишком очевидно, да?), Исао Такахаты, Хиромаса Ёнэбаяси, Такаши Накамуро и Кацухиро Отомо - беспроигрышные вариант, покрывающие самый обширный сектор японской анимации, дающий максимально полное о ней представление.
Я бы советовал начинать с полнометражек Ёсиаки Кавадзири. Очень близко по форме к классическим голливудским городским или всяким панковским фэнтези, но со своим неповторимым духом.
Ну тут они оба неправы. Первый осуждает автора поста за отсутствие перевода, хотя незнание английского - проблема пользователя, а не поста. На Ралин слишком резко на это реагирует.
ну в начале перевод был именно цельно металлический. и с какого перепугу он стал именно стальной. Может с японского на русский правильно именно стальной. не знаю. я на лунном только саке, аригато и банкай знаю. но вроде "ФуллметалАлхимик" с японческого на аглицкий вполне канонично. так что хз как правильно
С яп 鋼 (хаганэ) - именно "стальной". C другой стороны, в самом аниме есть надписи Fullmetal alchemist на англ. Так что вопрос предпочтений и синдрома утёнка.
Прикол в том, что японское название (鋼の錬金術師 (хаганэ но рэнкиндзюцуси) ) переводится именно как стальной алхимик. Но английское название "Fullmetal Alchemist" также было придумано японским автором. Почему так? Да фиг знает, трудности перевода, наверное. Или просто японцам кажется, что fullmetal звучит круче, чем steel. Тоже самое, кстати, и с "Fullmetal Panic!", которая у нас "Стальная тревога!"
Да авторы любят так прикалываться. И японские, и другие не-англоязычные. Стругацкие вон тоже предлагали, чтоб английское название "Обитаемого острова" было Prisoners of power.
Вообще в оригинале он именно что Hagane no - то есть стальной, а Fullmetal - то ли отсебятина английских локализаторов, то ли ошибка, связанная с путаницей терминов Fullmetal Jacket - Steel Jacket, которая в разных английских описывает цельнооболочечную пулю. А потом уже это перекочевало и в наши локализации. Ещё добавляет путаницы Full Metal Panic, которая даже в оригинале пишется транслитом английского как "FullMetal" но при этом Стальная Тревога.
Честно, сильно не стоит выискивать "идеальную группу" ибо всё равно банят всю годноту, так что на твоём месте я бы так не "беспокоился" о том какие у меня группы ... А всплески хомячья не в одной группе всё таки случились, так что и задался вопросом.
Если комментаторы ниже правы - то это парниша из слёзодавилки Made in Abyss. Там у них этакая "аномальная зона" в которую можно спуститься, но когда поднимаешься тебя слои этой "зоны" мутируют. И этот перец ставил эксперименты на маленьких девочках (почему именно так я не помню. довольно проходная и незапоминающаяся анимэха).
- беспроигрышные вариант, покрывающие самый обширный сектор японской анимации, дающий максимально полное о ней представление.
Может с японского на русский правильно именно стальной. не знаю. я на лунном только саке, аригато и банкай знаю.
но вроде "ФуллметалАлхимик" с японческого на аглицкий вполне канонично. так что хз как правильно
Тоже самое, кстати, и с "Fullmetal Panic!", которая у нас "Стальная тревога!"
Стругацкие вон тоже предлагали, чтоб английское название "Обитаемого острова" было Prisoners of power.
Ещё добавляет путаницы Full Metal Panic, которая даже в оригинале пишется транслитом английского как "FullMetal" но при этом Стальная Тревога.
Хорошо что у меня батя целыми днями дома бухает =,)
Там у них этакая "аномальная зона" в которую можно спуститься, но когда поднимаешься тебя слои этой "зоны" мутируют.
И этот перец ставил эксперименты на маленьких девочках (почему именно так я не помню. довольно проходная и незапоминающаяся анимэха).